Stephanus(i)
18 τα δε παντα εκ του θεου του καταλλαξαντος ημας εαυτω δια ιησου χριστου και δοντος ημιν την διακονιαν της καταλλαγης
Tregelles(i)
18 τὰ δὲ πάντα ἐκ τοῦ θεοῦ τοῦ καταλλάξαντος ἡμᾶς ἑαυτῷ διὰ χριστοῦ καὶ δόντος ἡμῖν τὴν διακονίαν τῆς καταλλαγῆς,
Nestle(i)
18 τὰ δὲ πάντα ἐκ τοῦ Θεοῦ τοῦ καταλλάξαντος ἡμᾶς ἑαυτῷ διὰ Χριστοῦ καὶ δόντος ἡμῖν τὴν διακονίαν τῆς καταλλαγῆς,
SBLGNT(i)
18 τὰ δὲ πάντα ἐκ τοῦ θεοῦ τοῦ καταλλάξαντος ἡμᾶς ἑαυτῷ ⸀διὰ Χριστοῦ καὶ δόντος ἡμῖν τὴν διακονίαν τῆς καταλλαγῆς,
f35(i)
18 τα δε παντα εκ του θεου του καταλλαξαντος ημας εαυτω δια ιησου χριστου και δοντος ημιν την διακονιαν της καταλλαγηv
Vulgate(i)
18 omnia autem ex Deo qui reconciliavit nos sibi per Christum et dedit nobis ministerium reconciliationis
Clementine_Vulgate(i)
18 Omnia autem ex Deo, qui nos reconciliavit sibi per Christum: et dedit nobis ministerium reconciliationis,
Wycliffe(i)
18 And lo! alle thingis ben of God, which recounselide vs to hym bi Crist, and yaf to vs the seruyce of recounselyng.
Tyndale(i)
18 Neverthelesse all thinges are of god which hath reconciled vs vnto him sylfe by Iesus Christ and hath geven vnto vs the office to preach the atonement.
Coverdale(i)
18 Neuertheles all thinges are off God, which hath reconcyled vs vnto himselfe by Iesus Christ, and hath geuen vs the office to preach the attonement.
MSTC(i)
18 Nevertheless, all things are of God, which hath reconciled us unto himself by Jesus Christ, and hath given unto us the office to preach the atonement.
Matthew(i)
18 Neuerthelesse all thynges are of God, whiche hath reconcyled vs vnto hym selfe by Iesus Christe, and hath geuen vnto vs the offyce to preache the attonement.
Great(i)
18 Neuerthelesse, all thynges are of God, whych hath reconcyled vs vnto him selfe by Iesus Christ, and hath geuen to vs the offyce to preache the attonement.
Geneva(i)
18 And all things are of God, which hath reconciled vs vnto himselfe by Iesus Christ, and hath giuen vnto vs the ministerie of reconciliation.
Bishops(i)
18 And all thynges are of God, whiche hath reconciled vs vnto hym selfe by Iesus Christe, and hath geuen to vs the ministerie of reconciliation
DouayRheims(i)
18 But all things are of God, who hath reconciled us to himself by Christ and hath given to us the ministry of reconciliation.
KJV(i)
18 And all things are of God, who hath reconciled us to himself by Jesus Christ, and hath given to us the ministry of reconciliation;
KJV_Cambridge(i)
18 And all things
are of God, who hath reconciled us to himself by Jesus Christ, and hath given to us the ministry of reconciliation;
Mace(i)
18 Now this is all owing to God, who hath reconciled us to himself by Jesus Christ, and hath made us the ministers of this reconciliation;
Whiston(i)
18 And all things [are] of God, who hath reconciled us to himself by Christ, and hath given to us the ministry of reconciliation;
Wesley(i)
18 And all things are from God, who hath reconciled us to himself through Jesus Christ, and hath given to us the ministry of reconciliation: Namely,
Worsley(i)
18 But all
these things
are from God, who hath reconciled us to Himself by Jesus Christ, and made us ministers of the reconciliation;
Haweis(i)
18 But all things are of God, who hath reconciled us to himself by Jesus Christ, and hath given to us the ministry of reconciliation;
Thomson(i)
18 And all this is of God, who hath reconciled us to himself by Jesus Christ, and hath given us the ministry of this reconciliation.
Webster(i)
18 And all things are from God, who hath reconciled us to himself by Jesus Christ, and hath given to us the ministry of reconciliation;
Living_Oracles(i)
18 And all these things of God, who has reconciled us to himself through Jesus Christ, and has given us to the ministry of the reconciliation-
Etheridge(i)
18 and every thing hath become new from Aloha, who hath reconciled us to himself in the Meshiha, and given to us the ministry of reconciliation.
Murdock(i)
18 and all things are made new, by God; who hath reconciled us to himself by the Messiah, and hath given to us the ministry of reconciliation.
Sawyer(i)
18 And all things are of God, who has reconciled us to himself by Jesus Christ, and given us the ministry of the reconciliation,
Diaglott(i)
18 The but all things out of the God, that one having reconciled us to himself through Jesus Anointed, and having given to us the service of the reconciliation.
ABU(i)
18 And all things are of God, who reconciled us to himself through Christ, and gave to us the ministry of reconciliation;
Anderson(i)
18 And all these things are from God, who has reconciled us to himself through Jesus Christ, and has given to us the ministry of reconciliation;
Noyes(i)
18 And all things are from God, who reconciled us to himself by Christ, and gave to us the ministry of reconciliation;
YLT(i)
18 And the all things
are of God, who reconciled us to Himself through Jesus Christ, and did give to us the ministration of the reconciliation,
JuliaSmith(i)
18 And all things of God, having reconciled us to himself by Jesus Christ, and given us the service of reconciliation;
Darby(i)
18 and all things [are] of the God who has reconciled us to himself by [Jesus] Christ, and given to us the ministry of that reconciliation:
ERV(i)
18 But all things are of God, who reconciled us to himself through Christ, and gave unto us the ministry of reconciliation;
ASV(i)
18 But all things are of God, who reconciled us to himself through Christ, and gave unto us the ministry of reconciliation;
JPS_ASV_Byz(i)
18 But all things are of God, who reconciled us to himself through Christ, and gave unto us the ministry of reconciliation,
Rotherham(i)
18 The all things, moreover, are of God,––who hath reconciled us unto himself, through Christ, and hath given, unto us, the reconciling ministry:––
Twentieth_Century(i)
18 But all this is the work of God, who reconciled us to himself through Christ, and gave us the Ministry of Reconciliation--
Godbey(i)
18 All things are from God, the one having reconciled us unto himself through Christ, and gave us the ministry of reconciliation,
WNT(i)
18 And all this is from God, who has reconciled us to Himself through Christ, and has appointed us to serve in the ministry of reconciliation.
Worrell(i)
18 But all things are of God, Who reconciled us to Himself through Christ, and gave to us the ministry of reconciliation;
Moffatt(i)
18 It is all the doing of the God who has reconciled me to himself through Christ and has permitted me to be a minister of his reconciliation.
Goodspeed(i)
18 All this comes from God, who through Christ has reconciled me to himself, and has commissioned me to proclaim this reconciliation—
Riverside(i)
18 And all things are from God, who has reconciled us to himself through Christ and given to us the service of reconciliation —
MNT(i)
18 And all this is from God, who through Christ reconciled me to himself, and gave me the ministry of reconciliation;
Lamsa(i)
18 And all things have become new through God who has reconciled us to himself by Jesus Christ, and has given to us the ministry of reconciliation;
CLV(i)
18 Yet all is of God, Who conciliates us to Himself through Christ, and is giving us the dispensation of the conciliation,
Williams(i)
18 This has all originated with God, for He through Christ has reconciled me to Himself and has given me the ministry of reconciliation.
BBE(i)
18 But all things are of God, who has made us at peace with himself through Christ, and has given to us the work of making peace;
MKJV(i)
18 And all things
are of God, who has reconciled us to Himself through Jesus Christ, and has given to us the ministry of reconciliation;
LITV(i)
18 And all things are of God, who reconciled us to Himself through Jesus Christ, and having given to us the ministry of reconciliation,
ECB(i)
18 And all are of Elohim, who reconciles us to himself through Yah Shua Messiah and gives us the ministry of reconciliation;
AUV(i)
18 All
[these] things are from God, who restored us to fellowship with Himself through Christ, and gave us the ministry of restoring
[other] people to
[such] fellowship.
ACV(i)
18 And all things are from God who reconciled us to himself through Jesus Christ, and who gave to us the ministry of reconciliation.
Common(i)
18 All this is from God, who through Christ reconciled us to himself and gave us the ministry of reconciliation;
WEB(i)
18 But all things are of God, who reconciled us to himself through Jesus Christ, and gave to us the ministry of reconciliation;
NHEB(i)
18 But all things are of God, who reconciled us to himself through Jesus Christ, and gave to us the ministry of reconciliation;
AKJV(i)
18 And all things are of God, who has reconciled us to himself by Jesus Christ, and has given to us the ministry of reconciliation;
KJC(i)
18 And all things are of God, who has reconciled us to himself by Jesus Christ, and has given to us the ministry of reconciliation;
KJ2000(i)
18 And all things are of God, who has reconciled us to himself by Jesus Christ, and has given to us the ministry of reconciliation;
UKJV(i)
18 And all things are of God, who has reconciled us to himself by Jesus Christ, and has given to us the ministry of reconciliation;
RKJNT(i)
18 And all these things are from God, who has reconciled us to himself through Jesus Christ, and has given to us the ministry of reconciliation;
TKJU(i)
18 Now all things are from God, who has reconciled us to Himself by Jesus Christ, and has given to us the ministry of reconciliation;
RYLT(i)
18 And the all things
are of God, who reconciled us to Himself through Jesus Christ, and did give to us the ministration of the reconciliation,
EJ2000(i)
18 And all this by God, who reconciled us to himself by Jesus Christ, and gave us the ministry of reconciliation;
CAB(i)
18 And all things are of God, who reconciled us to Himself through Jesus Christ, and who gave to us the ministry of this reconciliation,
WPNT(i)
18 And that ‘all’ is from the God who has reconciled us to Himself through Jesus Christ and given us the ministry of the reconciliation,
JMNT(i)
18 Yet further, all these things [
are]
(or: the Whole [is])
forth from out of the midst of God – the One transforming us to be completely other [
than we were]
(or: bringing us into another place or state of being; changing us to correspond with other [perceptions and conceptions]; altering us to be conformed to another [person]; changing us from enmity to friendship; reconciling us)
in Himself (or: with Himself; by Himself; to Himself; for Himself),
through Christ, and giving to us the attending service of, and the dispensing from, the transformation [
for folks]
to be other [
than before]
(or: the change into another [position]; the changing to correspond with other [situations; perceptions]; the alteration to be another [person]; the change from enmity to friendship; the reconciliation),
NSB(i)
18 All things are from God who reconciled us to himself through Christ. He gave the ministry of reconciliation to us.
ISV(i)
18 All of this comes from God, who has reconciled us to himself through the Messiah and has given us the ministry of reconciliation,
LEB(i)
18 And all these
things are from God, who has reconciled us to himself through Christ, and who has given us the ministry of reconciliation,
BGB(i)
18 Τὰ δὲ πάντα ἐκ τοῦ Θεοῦ τοῦ καταλλάξαντος ἡμᾶς ἑαυτῷ διὰ Χριστοῦ καὶ δόντος ἡμῖν τὴν διακονίαν τῆς καταλλαγῆς,
BIB(i)
18 Τὰ (-) δὲ (And) πάντα (all things) ἐκ (
are of) τοῦ (-) Θεοῦ (God), τοῦ (the
One) καταλλάξαντος (having reconciled) ἡμᾶς (us) ἑαυτῷ (to Himself) διὰ (through) Χριστοῦ (Christ), καὶ (and) δόντος (having given) ἡμῖν (to us) τὴν (the) διακονίαν (ministry) τῆς (-) καταλλαγῆς (of reconciliation),
BLB(i)
18 Now all things
are of God, the
One having reconciled us to Himself through Christ, and having given to us the ministry of reconciliation:
BSB(i)
18 All this is from God, who reconciled us to Himself through Christ and gave us the ministry of reconciliation:
MSB(i)
18 All this is from God, who reconciled us to Himself through Jesus Christ and gave us the ministry of reconciliation:
MLV(i)
18 But all things
are from God, who reconciled us to himself through Jesus Christ and gave the service of reconciliation to us;
VIN(i)
18 All this is from God, who reconciled us to Himself through Christ and gave us the ministry of reconciliation:
Luther1545(i)
18 Aber das alles von Gott, der uns mit ihm selber versöhnet hat durch Jesum Christum und das Amt gegeben, das die Versöhnung prediget.
Luther1912(i)
18 Aber das alles von Gott, der uns mit ihm selber versöhnt hat durch Jesum Christum und das Amt gegeben, das die Versöhnung predigt.
ELB1871(i)
18 Alles aber von dem Gott, der uns mit sich selbst versöhnt hat durch [Jesum] Christum und hat uns den Dienst der Versöhnung gegeben:
ELB1905(i)
18 Alles aber von dem Gott, der uns mit sich selbst versöhnt hat durch Jesum Christum und hat uns den Dienst der Versöhnung gegeben:
DSV(i)
18 En al deze dingen zijn uit God, Die ons met Zichzelven verzoend heeft door Jezus Christus, en ons de bediening der verzoening gegeven heeft.
DarbyFR(i)
18 et toutes sont du Dieu qui nous a réconciliés avec lui-même par Christ, et qui nous a donné le service de la réconciliation,
Martin(i)
18 Or tout cela vient de Dieu, qui nous a réconciliés avec lui par Jésus-Christ, et qui nous a donné le Ministère de la réconciliation.
Segond(i)
18 Et tout cela vient de Dieu, qui nous a réconciliés avec lui par Christ, et qui nous a donné le ministère de la réconciliation.
SE(i)
18 Y todo esto por Dios, el cual nos reconcilió a sí por Jesús el Cristo; y (nos) dio el ministerio de la reconciliación.
ReinaValera(i)
18 Y todo esto es de Dios, el cual nos reconcilió á sí por Cristo; y nos dió el ministerio de la reconciliación.
JBS(i)
18 Y todo esto por Dios, el cual nos reconcilió a sí por Jesús el Cristo; y (nos) dio el ministerio de la reconciliación.
Albanian(i)
18 Edhe të gjitha gjërat janë nga Perëndia që na pajtoi me veten përmes Jezu Krishtit dhe na dha shërbimin i pajtimit,
RST(i)
18 Все же от Бога, Иисусом Христом примирившего нас с Собою и давшего нам служение примирения,
Peshitta(i)
18 ܘܟܠ ܡܕܡ ܗܘܐ ܚܕܬܐ ܡܢ ܐܠܗܐ ܗܘ ܕܪܥܝܢ ܠܗ ܒܡܫܝܚܐ ܘܝܗܒ ܠܢ ܬܫܡܫܬܐ ܕܬܪܥܘܬܐ ܀
Arabic(i)
18 ولكن الكل من الله الذي صالحنا لنفسه بيسوع المسيح واعطانا خدمة المصالحة
Amharic(i)
18 ነገር ግን የሆነው ሁሉ፥ በክርስቶስ ከራሱ ጋር ካስታረቀን የማስታረቅም አገልግሎት ከሰጠን፥ ከእግዚአብሔር ነው፤
Armenian(i)
18 Եւ ամէն բան Աստուծմէ է, որ հաշտեցուց մեզ իրեն հետ՝ Յիսուս Քրիստոսի միջոցով, ու տուաւ մեզի հաշտութեան սպասարկութիւնը.
Basque(i)
18 Eta hauc gucioc Iaincoaganic dirade, ceinec reconciliatu baiquaitu berequin Iesus Christez, eta eman baitraucu reconciliationezco ministerioa:
Bulgarian(i)
18 А всичко е от Бога, който ни примири със Себе Си чрез (Иисус) Христос и ни даде служение на примирение,
Croatian(i)
18 A sve je od Boga koji nas sa sobom pomiri po Kristu i povjeri nam službu pomirenja.
BKR(i)
18 To pak všecko jest z Boha, kterýž smířil nás s sebou skrze Jezukrista, a dal nám služebnost smíření tohoto.
Danish(i)
18 Men alt dette er af Gud, som forligte os med sig selv ved Jesus Christus og gav os Forligelsens Tjeneste;
CUV(i)
18 一 切 都 是 出 於 神 ; 他 藉 著 基 督 使 我 們 與 他 和 好 , 又 將 勸 人 與 他 和 好 的 職 分 賜 給 我 們 。
CUVS(i)
18 一 切 都 是 出 于 神 ; 他 藉 着 基 督 使 我 们 与 他 和 好 , 又 将 劝 人 与 他 和 好 的 职 分 赐 给 我 们 。
Esperanto(i)
18 Sed cxio estas de Dio, kiu repacigis nin al Si mem per Kristo kaj donis al ni la administradon de la repacigo;
Estonian(i)
18 Aga kõik on Jumalast, kes meid on Iseenesega lepitanud Kristuse läbi ja on meile andnud lepitusameti.
Finnish(i)
18 Mutta ne kaikki ovat Jumalasta, joka meitä on itse kanssansa sovittanut Jesuksen Kristuksen kautta, ja antoi meille viran sovinnosta saarnata.
FinnishPR(i)
18 Mutta kaikki on Jumalasta, joka on sovittanut meidät itsensä kanssa Kristuksen kautta ja antanut meille sovituksen viran.
Haitian(i)
18 Tou sa soti nan Bondye ki fè nou vin zanmi avè l' ankò, gremesi Kris la. Se li menm tou ki fè m' konfyans, ki ban m' travay sa a pou mennen lèzòm vini byen avè l' ankò.
Hungarian(i)
18 Mindez pedig Istentõl van, a ki minket magával megbékéltetett a Jézus Krisztus által, és a ki nékünk adta a békéltetés szolgálatát;
Indonesian(i)
18 Semuanya itu dikerjakan oleh Allah. Melalui Kristus Allah membuat kita berbaik kembali dengan Dia, lalu menugaskan kita supaya orang-orang lain dimungkinkan berbaik juga dengan Allah.
Italian(i)
18 Or il tutto è da Dio, che ci ha riconciliati a sè, per Gesù Cristo; e ha dato a noi il ministerio della riconciliazione.
ItalianRiveduta(i)
18 E tutto questo vien da Dio che ci ha riconciliati con sé per mezzo di Cristo e ha dato a noi il ministerio della riconciliazione;
Japanese(i)
18 これらの事はみな神より出づ、神はキリストによりて我らを己と和がしめ、かつ和がしむる職を我らに授け給へり。
Kabyle(i)
18 Ayagi meṛṛa yekka-d s ɣuṛ Sidi Ṛebbi i gessemṣalaḥen imdanen yid-es s Lmasiḥ, yerna iweṣṣa-yaɣ-ed a nbecceṛ amṣaleḥ-agi i yemdanen meṛṛa n ddunit,
Korean(i)
18 모든 것이 하나님께로 났나니 저가 그리스도로 말미암아 우리를 자기와 화목하게 하시고 또 우리에게 화목하게 하는 직책을 주셨으니
Latvian(i)
18 Bet viss no Dieva, kas mūs samierināja ar sevi caur Kristu un deva mums samierināšanās kalpošanu.
Lithuanian(i)
18 O visa tai iš Dievo, kuris per Jėzų Kristų sutaikino mus su savimi ir davė mums sutaikinimo tarnavimą.
PBG(i)
18 A to wszystko z Boga jest, który nas z samym sobą pojednał przez Jezusa Chrystusa i dał nam usługiwanie tego pojednania,
Portuguese(i)
18 Mas todas as coisas provêm de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por Cristo, e nos confiou o ministério da reconciliação;
Norwegian(i)
18 Men alt dette er av Gud, som forlikte oss med sig selv ved Kristus og gav oss forlikelsens tjeneste,
Romanian(i)
18 Şi toate lucrurile acestea sînt dela Dumnezeu, care ne -a împăcat cu El prin Isus Hristos, şi ne -a încredinţat slujba împăcării;
Ukrainian(i)
18 Усе ж від Бога, що нас примирив із Собою Ісусом Христом і дав нам служіння примирення,
UkrainianNT(i)
18 Усе ж від Бога, що примирив нас із собою через Ісуса Христа, і дав нам служеннє примірення.
SBL Greek NT Apparatus
18 διὰ WH Treg NIV ] + Ἰησοῦ RP